Победитель - это ты: 15 худших трансляций видеоигр
За последние несколько десятилетий видеоигры радикально эволюционировали в разных направлениях. На заре игр многим разработчикам пришлось экспериментировать с тем, что работает, а что нет. Что было весело, а что было скучно. Что было эстетично и что выглядело мягко. Излишне говорить, что на этом пути было довольно много икоты, и локализация видеоигры на другой язык не стала исключением.
Несмотря на то, что мы прошли долгий путь со скромного начала игр, кажется, что мы почти усовершенствовали перевод современных видеоигр. Это такая же важная задача, как дизайн персонажей и уровней, так как игры становятся более склонными к рассказыванию историй и созданию захватывающего опыта. Следует признать, что многие ранние видеоигры не достигли цели и имели менее чем звездные переводы ... однако некоторые из худших ошибок локализации стали настолько знаковыми, что игровая публика приветствовала их как часть игровой истории и, скорее всего, никогда не будет забыта. От некоторых из самых популярных серий, которые все еще существуют до сегодняшнего дня, до переводов, сделанных из самых редких скрытых жемчужин, - вот 15 самых неудачных переводов видеоигр.
15 Metal Gear: «Я чувствую себя спящим !!»
Metal Gear Solid был моим первым названием в серии Metal Gear . Это была игра, которая заставила меня понять, насколько хорошо рассказывание историй можно сделать с помощью видеоигр. Metal Gear Solid с кинематографическими роликами и фантастическим сценарием чувствовал себя на много лет вперед, поэтому, когда я обнаружил, что многие события, обсуждаемые в игре, происходили в двух приквелах NES, мне пришлось сыграть в них. Вскоре я обнаружил, что оригинальная игра начиналась с посредственного геймплея и довольно скудного перевода.
Большая часть неловкости диалога, вероятно, проистекает из аппаратных ограничений, из-за нежелания топить игрока в абзацах бессмысленного текста. Разговоры по кодекам были короткими, но приятными и достаточными, чтобы вести игрока по игре. И все же первый враг, которого вы встретите в игре, страдает от крайнего случая нарколепсии, засыпает, просыпается и засыпает через пятнадцать секунд. В перерывах между сном он громко заявляет: «Я чувствую себя спящим !!» очевидно, намеревался сказать «я уснул» или вполне возможно, но менее вероятно, «я чувствую сонливость». Мало того, что этот солдат не в состоянии охранять свой пост, его владение английским языком в лучшем случае плохое.
14 Pro Wrestling: «Ты победитель»
Вы можете ожидать увидеть множество классических игр NES в этом списке просто потому, что это одни из самых ранних примеров плохого перевода видеоигр. «Победитель - это ты» - это заголовок, использованный после победы над оппонентом в названии NES Pro Wrestling, поздравляя игрока с избиением противника в предыдущем матче.
«Победитель - это ты», вероятно, является одной из самых популярных неверно переведенных цитат видеоигр в истории видеоигр, и в более поздние годы после ее выпуска он стал знакомым мемом, с которым знакомо большинство геймеров. Несмотря на то, что многие люди не знакомы с происхождением цитат, несмотря на то, что игра была хорошо воспринята в то время, геймеры и не геймеры часто цитируют «победитель - это вы» в качестве формы поздравления и скорее всего это строка, которая быть использованы в течение некоторого времени, чтобы прийти.
13 Final Fantasy IV: «Ты, Спун Бард!»
Более ранние названия Final Fantasy страдали не столько от плохого перевода, сколько от строк, которые казались непристойными или маловероятными для персонажа. Final Fantasy IV не является исключением. В одной конкретной сцене мудрец Телла набрасывается на Эдварда, барда, который был влюблен в дочь Теллы, Анну. В приступе ярости после обвинения Эдварда в смерти его дочери он нападает на него, пытаясь убить его, оскорбляя его по пути, только для того, чтобы призрак Анны в конечном итоге вмешался и убедил его остановиться.
"Вы ложка бард!" кричит на Эдварда во время атаки. Несмотря на то, что перевод был известен как плохой перевод, фраза «бард спуни» стала настолько популярной среди поклонников франшизы, что даже позже переработанные переводы для ремастеров игры содержали строчку, в то время как многие другие аспекты сценария были изменены. Фраза настолько популярна, что термин «спун бард» вошел во многие другие игры Final Fantasy и даже упоминался в других играх, таких как Ace Attorney. Учитывая его наследие, может быть, это не такой провал в конце концов. Победитель это ты, ты, спой бард!
12 Contra 3: Войны пришельцев: «Давайте атаковать агрессивно»
Готовя почву для Contra 3: Alien Wars, мы встречаемся с открывающим кинематографическим фильмом, который, скорее всего, напомнит вам о фильме « День независимости» . Городской горизонт опустошен мощным лучом, стреляющим из облаков, только чтобы покинуть город в руинах. Введите наших героев Билла и Ланса, главных героев из приквелов и, по-видимому, единственных двух людей, способных положить конец вторжению инопланетян. Готовясь спасти день, Билл заявляет, что «пришло время мести», и Ланс отвечает «Давайте атаковать агрессивно», уже имея автоматическое оружие в руках. Кому нужна армия, когда Билл и Ланс готовы агрессивно атаковать?
Хотя формулировка имеет смысл, она часто рассматривается как глупая черта в беге и стрельбе из ружья, когда вы сражаетесь с запасом инопланетного ополчения. Учитывая обстоятельства, есть ли другой способ атаковать? Это так же излишне, как сказать: «Давайте тихо прокрасться» или «Давайте спать устало». Когда человеческая раса близится к исчезновению, и вы уже вооружены такой тяжелой артиллерией, я думаю, можно с уверенностью предположить, что нападение будет агрессивным независимо.
11 Двойной Дракон 3: «Бимми и Джимми»
Не все ошибки перевода в видеоиграх связаны с плохой локализацией. Иногда команды по локализации просто упускают ошибки или грамматические ошибки. Серия Double Dragon возвращается в NES, но мы до сих пор видим, что сериалы всплывают время от времени сегодня, последний раз с ретро выпуском Double Dragon 4 на Playstation 4. Если вы знакомы с франшизой, Вы, наверное, знаете, что два главных героя - братья-близнецы, которых называют Билли и Джимми. Несмотря на персонажей, появляющихся в каждой видеоигре, Double Dragon 3, дуэт был случайно помечен как «Бимми и Джимми», а не «Билли и Джимми» в первом кинематографическом режиме для двух игроков.
Эта ошибка на самом деле жила в последующие годы в сериале. В 2012 году Double Dragon Neon.
Сохраняя имя Bimmy для Billy и меняя имя Jimmy на Jammy, был сформирован новый дуэт. Бимми и Джемми. Основываясь на первоначальной ошибке, обнаруженной в Double Dragon 3, Бимми и Джемми являются мутантными версиями двух братьев, которые позже стали боссами в игре. Это один из многих примеров того, как разработчики в прошлом делали неловкие переводы и делали их современными в сериале.
10 Fatal Fury Special: "Что за крутой"
Достойная часть файтингов, вероятно, могла бы попасть в этот список из-за того, что многие цитаты из этих игр выглядели довольно банально. Независимо от того, является ли это преднамеренным или просто дрянным переводом, нет сомнений, что Fatal Fury берет торт Возможно, самая обидная цитата: «Какая жесткая. Я думаю, что я использовал около 61, 5% своих сил» просто из-за ее плохого перевода и общего бреда. Вы думаете, 61, 5%, а? Это довольно конкретное число, но кто я такой, чтобы судить?
Другие странные цитаты включают: «Твои кулаки зла собираются встретить мою стальную стену милости» и «Кровь густая, но сироп гуще. Подумай об этом». Лично я считаю, что большинство цитат из этой игры полностью заслушаны, и если подумать о них слишком сильно, это, вероятно, израсходует около 61, 5% моих умственных способностей.
9 Aero Fighters 2: «Я никогда не думал, что буду жарить джунгли»
Aero Fighters 2 был стрелялкой с вертикальной прокруткой, разработанной NeoGeo как аркадная игра в середине девяностых. В основном он известен своей непристойной сюжетной линией и смешным составом персонажей: пилот поп-звезды, однолетний вундеркинд и, конечно, Спанки, первый в истории пилот дельфинов. Ребенок или дельфин более смешны, чем другие, решать вам.
Хотя сценарий Aero Fighters 2 далек от золота, одна конкретная линия сделала игру популярной из-за ее разбитого «ангриша», заменив «R» на «L» в «полет». Спанки заявляет: «Я никогда не думал, что буду жарить джунгли», что делает еще больше плечевой кости, когда на линии разговаривает говорящий дельфин. Я почти уверен, что большинство геймеров никогда не думали, что любой из этих персонажей тоже будет «жарить» джунгли, Спанки.
8 Охотников за привидениями: "Конглатурация!"
Все, начиная от финала оригинальной видеоигры « Охотники за привидениями», представляет собой полный беспорядок из-за неправильного написания, неполных предложений и неправильной грамматики. Кроме того, если вы думаете, что окончание игры не может быть таким плохим, взгляните на скриншот выше. Вот и все. Даже обходя слова «поздравления» и «конглатурации», следующие несколько строк являются одними из самых неуклюжих предложений в истории игр. «Вы завершили отличную игру» - единственное предложение, которое имеет смысл ... если вы один из немногих, кто считает этот ужасный продукт отличной игрой. Затем это приводит к «И доказал справедливость нашей культуры», которая каким-то образом составляет свое собственное предложение, содержит орфографические ошибки и почти ничего не значит. "Теперь иди и отдохни наших героев!" связывает все это, делая это одним из худших скриншотов в переводе видеоигр.
Несмотря на то, что Ghostbusters : The Video Game от 2009 года является одним из худших окончаний для видеоигр, он хочет немного подшутить над историей игровой франшизы этого фильма, а финальный скриншот можно найти на компьютерных мониторах в игре. Это может быть одним из худших концов в истории видеоигр, но это также компенсирует одно из самых смешных пасхальных яиц.
7 Ghosts 'N Goblins: "Поздравление"
Говоря о ужасно переведенных концовках в видеоиграх, оригинальные Ghosts 'n Goblins для NES - это еще один пример дрянного перевода в чрезвычайно сложной игре с небольшой отдачей в конце. Что еще хуже, чтобы получить «истинный» финал, вы должны дважды пройти через сложную игру без возможности сохранить прогресс и мало места для ошибок. После вашего первого пробега вас приветствует экран с надписью: «Эта комната - иллюзия и ловушка, придуманная сатаной. Идите вперед без устали! Делайте быстрый прогресс!» Промыть и повторить.
Пройдя еще более сложную версию игры от начала до конца, вы получите настоящий финал: еще одна ошибка в написании поздравлений и игра, сообщающая, что «Эта история - счастливый конец. Спасибо». Но, эй, нет ничего более ценного, чем победить в сложной игре, а вознаграждение за один из крупнейших переводов не удается найти в видеоигре. О, и пожалуйста.
6 Зельда II: «Я - ошибка».
Zelda II: Adventure of Link была совершенно другой с совершенно новым стилем игры и художественным направлением для серии. Не только это, но Хайрулу дали больше жизни с несколькими NPC и различными городами для посещения. Чем больше NPC, тем больше диалога, и чем больше диалога, тем больше шансов на провал перевода. Ошибка - персонаж, находящийся в городе Руто, и, поговорив с ним, он просто говорит: «Я - ошибка». Еще один персонаж по имени Багу также появляется в игре. Интересно, что Bagu должен был быть переведен на Bug в английской версии игры, создав таким образом пару Error и Bug. Несмотря на то, что «Ошибка» считается одной из самых грубых ошибок перевода в Nintendo, на самом деле вы искали Bagu.
Будучи такой популярной ошибкой, цитата попала в другие игры, включая еще одно флагманское название Nintendo Super Paper Mario и стороннее название The Binding of Issac. Всегда приятно видеть, как легенды игрового перевода живут в следующем поколении.
5 Resident Evil: "Revelaitons"
Забудьте сценарий для оригинального Resident Evil, который был скорее жертвой ужасной озвучки, чем плохого перевода (и давайте будем честными, мы полюбили его). Resident Evil: Revelations была одной из первых больших игр Resident Evil, появившихся на портативном игровом устройстве Nintendo 3DS. Это было довольно впечатляющее название для портативного устройства, и на самом деле оно не страдало от плохого перевода в самой игре.
Так почему именно эта игра попала в список? Они на самом деле неправильно написали слово «Откровения» на коробке искусства «Откровения». Ошибки могут быть легко допущены в тексте игры, но это довольно экстремально, попав на обложку и выпуская ее, чтобы никто не заметил. Было ли это просто ошибкой перевода или опечаткой, это определенно смущает Capcom. Capcom исправил будущие поставки игры с надлежащим написанием.
4 X-Men: Аркада: «Добро пожаловать в мир!»
Игры с озвучкой имеют тенденцию к тому, чтобы ловить ошибки перевода. Возможно, если бы такие фразы, как «Я чувствую себя спящим» и «Ты, спой бард», были произнесены вслух, кто-то услышал бы, как ужасно звучит перевод, и, возможно, над ним будут работать. Поскольку в « Людях Икс: Аркадная игра» была высказана печально известная цитата Магнето, нет визуальной документации его знаменитой цитаты. Тем не менее, если вы врезались в одну из этих аркадных кабинетов в детстве, вы, скорее всего, вспомните печально известную фразу Магнето «Добро пожаловать на смерть!» как он насмехается над встречной командой Людей Икс.
Как ни странно, остальная часть игры не страдает от таких бессмысленных линий, хотя и посредственная озвучка. Конечно, большинство из них немного обманчивы, но Магнето, заявляющий, что он «Мастер магнита» и неоднократно выкрикивающий «Вы мертвы» во время финальной битвы, добавляет юмора этого перевода и того, что сделало его такой популярной ключевой фразой в играх. культура сегодня.
3 Final Fantasy VII: «Этот парень болен»
Final Fantasy VII имеет честь быть одной из самых последних игр в этом списке, несмотря на ее выпуск два десятилетия назад. Хотя локализация видеоигр значительно улучшилась за предыдущие годы, в Final Fantasy VII все же было несколько икок в течение игры, несмотря на общий приличный перевод. Одна из самых печально известных цитат с самого начала игры - «Этот парень болен», произнесенная одной из ведущих леди игры, Aeris ... или Aerith, если вы предпочитаете, но это совсем другое противоречие в локализации.
Даже несмотря на то, что «Этот парень болен» является одной из самых явных грамматических ошибок в Final Fantasy VII, в игре все еще есть множество других ошибок. Хотя большинство из этих ошибок были исправлены в разных портах игры, оригинальная Playstation заслуживает внимания за такие ошибки, как «Конечно же!» на вопрос, хотите ли вы продолжать сражаться на боевой арене или неправильно написали слово «потому что» в важной сцене, где Сефирот говорит Облаку «потому что вы марионетка».
2 Sword Art Online: Полый фрагмент: вся игра
Ну, это была полная катастрофа. Выпущенный всего несколько лет назад в 2014 году для Playstation 4 и Playstation Vita, Sword Art Online: Hollow Fragment, вероятно, является худшим переводом в последнее время. Несмотря на то, что в других играх этой серии переводы были в целом достойными, похоже, что команда локализации даже не удосужилась попробовать. Это не просто странная ошибка перевода здесь и там, но буквально вся игра страдает от неуклюжего диалога, некоторые из которых не имеют никакого смысла. Игры прошлых лет получают успех, поскольку игры были относительно новой формой средств массовой информации, а перевод был лишь запоздалой мыслью по сравнению с геймплеем, но в наши дни нет никаких оправданий.
Sony, однако, пыталась решить проблему. был выпущен патч для версии Playstation 4. К сожалению, пользователи Vita остались в пыли, только с возможностью загрузки своих сохраненных данных в консольную версию. Опять же, если вам нравятся истерически плохие переводы видеоигр, стоит поднять Hollow Fragment . Кто бы не хотел придерживаться таких классических линий, как «Так будет легче проникать» или «Ну, мы в значительной степени привыкли к этому, так как сделали так много проникновений».
1 Zero Wing: «Все ваши базы принадлежат нам»
Вы не можете говорить об ужасных переводах видеоигр, не упоминая Zero Wing. «Zero Wing» не была особенно популярной игрой, хотя ее название взлетело в интернет-славу с конца 1990-х до начала 2000-х годов, когда появилось фанатское музыкальное видео с открывающим эпизодом. Первоначально аркадная игра, игра была достаточно успешной, чтобы быть перенесенной на Sega Mega Drive. В консольную версию была добавлена довольно ненужная кат-сцена, пытающаяся конкретизировать сюжет игры, в которой в действительности ее не было.
Такие строки, как «Вся ваша база принадлежит нам», «Мы получаем сигнал» или «Кто-то подставил нам бомбу» были внесены в историю Интернета, поскольку музыкальное видео стало вирусным, отчасти во многом на веб-сайте Newgrounds. Несмотря на то, что Zero Wing не плохая игра, она, к сожалению, никогда не запомнится своим геймплеем, а плохим переводом, проникшим в историю интернета и игр, а также в сердца каждого. Это один мем, у которого есть шанс выжить.